פְּנֵי I, פְּנָא ch. same 1) to turn to or from; to go. Targ. Y. Gen. XXIV, 49 (O. Ithpe.). Targ. O. Deut. XXIX, 17 (Y. I Ithpe.). Targ. O. Gen. XXIV, 63 למִפְנֵי רמשא (ed. Amst. למִפַּנֵּי Ithpa.) towards evening; a. fr.—Gen. R. s. 20; Yalk. ib. 30 כמִפְנֵי רמשא at the turn (approach) of the evening. Gen. R. s. 63 שלח … מִפְנֵי רמשא דערובתא sent letters to Tiberias (to reach the elders) towards the evening of Friday; (Y. Ter. VIII, 46ᵇ bot. בערובתא עם מטמעי שמשא); a. fr. —2) to remove, empty, v. infra., v. infra. —3) to ease one’s self. Ber. 62ᵃ דבעינא למִפְנֵי (Ms. F. לאַפְנוּיֵי Af.).
Pa. - פַּנֵּי 1) to clear, empty, remove. Targ. Y. Gen. XXIV, 20 Ar. (ed. ורוקינת; h. text ותער). Targ. Ps. LXXX, 10 (ed. Wil. פָּנִי׳ Pe.). Targ. O. Gen. XXIV, 31 (Y. Pe.). Targ. Is. XL, 3; a. fr.—Part. pass. מְפַנָּא clear, levelled. Targ. Gen. XIV, 17 (O. ed. Vien. מַפְנָא Af.).—Ber. l. c. פַּנּוּ לי דוכתא Ms. M. (ed. פַּנִּי, v. Rabb. D. S. a. l. note) clear a place for me. Taan. 20ᵇ בעי לפַנּוּיֵיה wanted to remove it (the wine); משכיה בשמעתא עד דפַנְּיֵיה he kept him engaged in discussion on a tradition until he had removed it. Lam. R. to V, 1 (expl. ערו, Ps. CXXXVII, 7) פַּנּוּן פנון clear, clear (the place, with ref. to ותער, Gen. XXIV, 20, v. supra), contrad. to פגר; Pesik. Zakhor, p. 26ᵃ פאטן (read פָּאנוּן); ib. ʿÃniya, p. 135ᵃ; Pesik. R. s. 32; a. fr. —2) to free, acquit. Y. Ber. IX, 13ᵃ sq. פַּנִּינָן יתיה, v. דֵּיו. Y. Taan. I, 64ᵇ bot. מה מיעבד ומְפַנִּינֵיה what to do in order to release him (from prison); הא לך פַּנְּיִי בעליך here is money for thee, release thy husband; a. e. —3) to ease one’s self. Y. Sabb. VI, 8ᶜ bot. עאל לפַנּוּיֵיה (not לפונייה) went to ease himself (v. infra).
Af. - אַפְנֵי 1) to turn, direct; to take aside. Targ. II Sam. III, 27. Ib. VI, 10. Targ. Josh. XXIV, 23; a. fr. —2) to vacate, free (one’s mind); to take time. Targ. Nah. II, 9 לית דמַפְנֵי וכ׳ none take time to stand still.—Esp. to make a text free for interpretation, to use as מוּפְנֶה (v. preced.). Nidd. 22ᵇ ויברא לגופיה וייצר לאַפְנוּיֵי vayibra (Gen. I, 27) is needed for its own sake (to state the fact), vayitser (ib. II, 7) is to be used for interpretation. Sabb. 64ᵃ בגד ועור … שמע מינה לאפנויי what need was there to mention ‘garment and skin’ again in connection with creeping things? Learn from it, that it is to be used for exegetical purposes. Ib.; Snh. 40ᵇ לאי אפנויי וכ׳, v. לַאי; a. fr.—Part. pass. מַפְנֵי. Sabb. l. c. מ׳ דאי לא מ׳ וכ׳ Ms. M. (ed. ומופנה דאי לאו מופנה) it is free for exegesis, for if it were not free (but needed for its own sake) &c. Ib. דמת נמי אפנויי מ׳ ed. Sonc. a. Ven. (v. Rabb. D. S. a. l. note 10; ed. מופנה) ‘garment and skin’ in connection with corpses is likewise (unnecessary, and) free for exegesis; a. fr. —3) to ease one’s self. Ib. 140ᵇ לא תִיפְנוּן היכא דמַפְני וכ׳ do not go out to the same place that your men use &c. Ber. 62ᵃ, v. supra.
Ithpe. - אִתְפְּנֵי, אִיפְּנֵי to turn; to go away. Targ. Ex. III, 3 sq. Targ. Jud. XIX, 8; a. fr.—Kidd. 65ᵃ עד דמִיפְּני פיסחא (prob. to be read: עד מ׳) until Passover is past.