סקר
האורך של מסכת חולין:






 
שם:    
שְׁבַשׁ

שְׁבַשׁ , Pa. שַׁבֵּישׁ 1) (denom. of שִׁבְשָׁא) to branch off, send forth branches. Targ. Ps. LXXX, 12 שַׁבֵּישְׁתָּא Ms. (ed. Wil. שְׁבֵשַׁת, Pe.). —2) to cut branches, harvest grapes. B. Mets. 73ᵃ, v. שַׁבָּשָׁא. —3) (v. preced.) to entangle, confound, overpower. Targ. Jer. XX, 7 (h. text פתה); Targ. II Esth. I, 2. Targ. Koh. V, 1.—Part. pass. מְשַׁבַּשׁ; pl. מְשַׁבְּשִׁין. Targ. Job XL, 17 (Ms. מִשְׁתַּבְּשִׁין Ithpa.; h. text ישרגו).—Yeb. 75ᵇ לשַׁבּוּשֵׁיה למרימר וכ׳ he only wanted to confuse M’remar (test his ingenuity). Ib. 108ᵇ איידי … אזל מְשַׁבֵּשׁ וכ׳ because she is familiar with his hints and signs, he may confuse (have undue influence over) her and remarry her. Ib. הא כבר שַׁבְּשָׁהּ ולא אִישַּׁבְּשָׁא (not שבשא) he has before tried to influence her, and she was not influenced. Ned. 89ᵇ שַׁבְּשֵׁיה ואנסביה וכ׳ (not ואינסיב, Rashi שיבשיה) he persuaded him and made him take a wife.
    Ithpa. - אִישְׁתַּבַּשׁ, אִישַּׁבַּשׁ 1) to be entangled. Targ. Lam. I, 14 (ed. Lag. a. oth. אתיבשו, oth. ed. איתבשו, corr. acc.; h. text ישתרגו). —2) to be confounded. Targ. Jer. l. c. (h. text ואפת). Ib. L, 36 (h. text נֹאָלוּ). Targ. Ez. XXIV, 10.—Yeb. l. c., אִישַּׁבְּשָׁא (marg. corr. אִשְׁתַּבְּשָׁא), v. supra.—Esp. to blunder, be mistaken. Pes. 17ᵃ אישתבש כהני the answer of the priests was erroneous. Shebu. 28ᵇ אִישְׁתַּבְּשַׁת thou art mistaken; Zeb. 26ᵃ.—V. מְשַׁבֶּשְׁתָּא.

באדיבות אתר ספריא
תכנות: entry
© כל הזכויות שמורות לפורטל הדף היומי | אודות | צור קשר | הוספת תכנים | רשימת תפוצה | הקדשה | תרומות | תנאי שימוש באתר | מפת האתר