סקר
האורך של מסכת חולין:






 
שם:    
אֲתָא

אֲתָא, (b. h. אתה, אתא; sec. r. of אוֹת I q. v.) [to join,] to come, to arrive; to occur to. Targ. Gen. XIX, 9; a. fr.—Y. Peah III, 17ᵈ bot. אתאי עובדא וכ׳ the case came before … Gen. R. s. 68 (ref. to Gen. XXVIII, 11) א׳ שמשא the Sun (Jacob) has arrived. Snh. 98ᵇ יֵיתֵי ולא איחמיניה he (the Messiah) will come, but I do not desire to live to see him (to pass through the trials preceding his arrival).—תֵּיתֵי לי ד־ may it come home to me that I did—, i.e. I believe to have merited divine reward. Meg. 28ᵃ; a. fr.—ייתי עלי דלא may it come home to me that I did not—; a formula of assurance, surely, indeed. Y. Ber. II, 5ᶜ bot.; a. fr.; (v. יבוא עלי, s. v. בּוֹא).—Y. Shebi. VI, 36ᶜ top ייתי ד־ (sub. עלי).—Imperat. תָּא (Y. אִיתָא). Gitt. 57ᵃ, a. fr. תא חזי; Y. Dem. VI, 25ᵇ top איתא חמי; in Bab. usu. תא שמע (abbr. ת"ש) come and see, come and hear, i.e. I will prove it.—אַתְיָא כ־ it comes like, i.e. it is in accordance with the opinion of.—Y. Naz. VI, 54ᵈ bot.; a. v. fr.—וַתְּיָיא = ואתיא. Ibid.ᶜ bot. ותייא כהדא דתני חזקיה (ed. Krot. incorr. ותניא) תִּי.—Y. Keth. IV, 28ᵈ top ותאיין וכ׳ (read ואתיין) and those differences of opinion correspond to …—אתיא פקידה פקידה the expression pakad occurs in two Biblical passages, אתיא זכירה זכירה and the expression zakhar occurs in two passages, i.e. draw an analogy between the respective Bible laws in which the same expressions are used, so as to cast a light upon each other. R. Hash. 11ᵃ; a. fr. [אתא נסיא Y. Meg. II, 73ᵇ, a. e., read אֲתָאנַסְיָא q. v.] [Targ. Y. II, Deut. XXXIII, 16 יַתְיַן, 3rd pers. fem. fut.]

באדיבות אתר ספריא
תכנות: entry
© כל הזכויות שמורות לפורטל הדף היומי | אודות | צור קשר | הוספת תכנים | רשימת תפוצה | הקדשה | תרומות | תנאי שימוש באתר | מפת האתר