סקר
האורך של מסכת חולין:






 
שם:    
שָׁרַשׁ

שָׁרַשׁ (b. h.), Hif. הִשְׁרִישׁ (denom. of שֹׁרֶשׁ) to take root. Shebi. II, 7 שהִשְׁרִישׁוּ לפני וכ׳ which have taken root before the New Year; R. Hash. 13ᵇ. Ib.; Tosef. Shebi. II, 5 ומקצתו ה׳ לאחר וכ׳ and part of which took root after the New Year; a. fr.
    Pi. - שֵׁרֵשׁ to uproot, tear out. Ib. 11, sq. אין … לשָׁרֵשׁ וכ׳ we do not force him to tear out &c. Shebi. IV, 4 יְשָׁרֵשׁ he must take it out with the root, opp. יגום, v. גָּמַם. B. Bath. 80ᵇ חופר ומְשָׁרֵשׁ he has the right to dig and take them out with the roots; Taan. 25ᵇ חופר … ומְשָׁרֵישׁ.
    Hithpa. - הִשְׁתָּרֵשׁ,
    Nithpa. - נִשְׁתָּרֵשׁ 1) to be uprooted, plucked out. Tanḥ. M’tsorʿa 2 (ref. to Ps. LII, 7) דואג נ׳ וכ׳ Doeg was rooted out of the life of this world and of the hereafter. —2) (of roots) to spread. Num. R. s. 144 (ref. to Koh. XII, 11) כשם … מִשְׁתָּרְשִׁים … ומשתרשים וכ׳ as roots of a tree spread in all directions, so the words of the Law enter and penetrate the whole body; (Pesik. R. s. 3 משתילים). —3) (v. next w.) to gain, profit (cmp. רָוַח). B. Kam. 67ᵇ sq. מפני שנ׳ בחטא because he became the gainer in sin (he gained possession of the stolen object by a change of form or ownership, v. שִׁינּוּי); אילימא לפני יאוש מי איכא נ׳ if you mean (that he slaughtered or sold it) before the owner had given it up (v. יֵאוּשׁ): there is no gain in sin in the case (since he has not gained possession through the change).

באדיבות אתר ספריא
תכנות: entry
© כל הזכויות שמורות לפורטל הדף היומי | אודות | צור קשר | הוספת תכנים | רשימת תפוצה | הקדשה | תרומות | תנאי שימוש באתר | מפת האתר