|
שם:
פָּרַע פָּרַע (b. h; cmp. פרם, פרס) 1) to tear, destroy; to loosen, disarrange; to neglect the hair. Pesik. R. s. 29-30-30 (ed. Fr. p. 139ᵇ), v. רָפָא. Sot. III, 8 האיש פּוֹרַעַ … פּוֹרַעַת Sifra Emor, ch. I, Par. 2 כדרך שבני אדם פּוֹרְעִים וכ׳ in the same way that ordinary men (in mourning) neglect their hair and tear their garments; a. fr. —2) to uncover. Ib. (ref. to Lev. XXI, 10) [read:] אילו אמר ראש לא יפרע ובגד לא יפרוס יכול לא יִפְרַע ולא יפרום של סוטה ת"ל ראשו if the text read, the head … and the garment …, I might have thought it meant, he shall not uncover the head &c., in the sense in which parʿa is used in connection with the faithless wife (Num. V, 18); v. Hor. 12ᵇ. Pesik. Shor, p. 77ᵃ פּוֹרְעִין את ראשיהם וכ׳ they uncovered their heads (when the royal proclamation was read, v. פְּרוֹסְטַגְמָא); Lev. R. s. 27 ופָרְעוּ את וכ׳. Ib. לא הטרחתי … ולא פורעין וכ׳ I have not put you to trouble, I have not ordered you to read the Sh’mʿa standing on your feet and uncovering your heads, but ‘when thou sittest &c.’ (Deut. VI, 7). Ḥull. 91ᵃ פְּרַע להן בית השחיטה uncover the place of cutting for them (show them that the animal has been cut according to the ritual); a. e.—Part. pass. פָּרוּעַ; f. פְּרוּעָה; pl. פְּרוּעִים, פְּרוּעִין; פְּרוּעוֹת. Cant. R. to VIII, 4 (ref. to פָּרֻעַ, Ex. XXXII, 25) אין פ׳ אלא נקוב paruʿa means hollowed (made void); Num. R. s. 7 אין פ׳ אלא לשון צרוע paruʿa is a figurative expression for leprous (v. Lev. XIII, 45). Ib. פְּרוּעַ ראש, פְּרוּעֵי ראש bareheaded. Num. R. s. 19 ונראו כאשה פ׳ and they appeared like a woman with uncovered head; a. fr.—Trnsf. to uncover one’s self for a human need. Yoma 77ᵃ (ref. to Ez. VIII, 16) שהיו פורעין עצמן והיו … כלפי מטה (מטה euphem. for מעלה) they uncovered themselves and committed a nuisance towards heaven; Kidd. 72ᵇ מפְרִיעִין Hif. Gen. R. s. 86 שהיה פורע עצמו לע"ז (Yalk. ib. 145 פוער), v. פּוֹטִינוֹס; a. e. —3) to uncover the corona, to split the membrane and pull it down. Sabb. XIX, 2. Num. R. s. 11; a. fr. —4) [to solve a connection (Lat. solvo; cmp. לָוָה),] a) to pay a debt. B. Bath. 5ᵃ הקובע … פְּרַעְתִּיךָ בתוך זמני וכ׳ if a person fixes a time (in a note) for his neighbor, and the latter says, I have paid thee within the term assigned to me, he is disbelieved (he is not admitted to an oath); ולואי שיפרע בזמנו (for we say,) would that a man paid his debt when it is due! Ib. 6ᵃ כאומר לא פָרַעְתִּי דמי, v. לָוָה; a. v. fr.—Part. pass. as ab. Keth. 19ᵇ אסור … שטר פ׳ בתוך ביתו a man should not keep a satisfied document of indebtedness in his house. Shebu. VII, 7 ועד אחד מעידה שהיא פ׳ and if there is one witness against her testifying that it (her dowry) has been paid. B. Bath. X, 7; a. fr.—Gen. R. s. 78 (play on פ̇ר̇ת עלי עין, Gen. XLIX, 22) עלי לִפְ֗ר̇ו̇עַ לך מן אותה העין it is for me to pay thee for that eye (for protecting thy mother from Esau’s lustful eye); ib. s. 98 עלי לפרוע לך אותה וכ׳; Yalk. ib. 133 עלי לפרוע אותו עין.—b) פ׳ מן to settle with; to punish. Num. R. s. 11 כשפ׳ הקב"ה … לא פ׳ אלא יחידי when the Lord punished the generation of the flood, he punished singlehanded (not through several angels). B. Mets. IV, 2 מי שפ׳ מאנשי … הוא עתיד להִפָּרַע וכ׳ he who punished the men of the generation of …, will punish him who does not stand by his word (although the court cannot compel him); Tosef. ib. III, 14; B. Mets. 47ᵇ, sq. לִפָּרַע וכ׳. Ex. R. s. 10, beg. Cant. R. to VIII, 14 אין הקב"ה פורע מֵאוּמָּה וכ׳ the Lord punishes no nation here below before degrading its genius above; a. fr. ערכים סמוכים
באדיבות אתר ספריא
|