סקר
האורך של מסכת חולין:






 
שם:    
לוּן

לוּן, לִין I (b. h.) to stay over night, to take (night-) lodging; to be kept over night. Num. R. s. 12, beg. (ref. to Ps. XCI, 1) שלָו שם לינות הרבה, v. לִינָה. Ib. הקב"ה … נתאוה לָלוּן בצלינו the Lord … is desirous to lodge under our shade (Tabernacle). Snh. VI, 4 ואם לן but if his body was allowed to hang over night. Pes. 42ᵃ מים שלָנוּ water which has been kept in vessels over night (misunderstood for ‘our water’, v. בִּית). Ber. 18ᵇ ולן בבית הקברות and stayed over night in the burial ground; a. fr.—[Gen. R. s. 60, distinction between לָלִין, Gen. XXIV, 23 and לָלוּן, ib. 25, v. לִינָה.]
    Hif. - הֵלִין to keep over night. B. Kam. 99ᵃ עובר משום (לא) בל תָּלִין transgresses the law which says, (Lev. XIX, 13) ‘thou shalt not &c.’; B. Mets. IX, 12 יש בו משום לא תלין וכ׳ the prohibition to keep the wages of the hired man over night applies to it; ib. 111ᵇ; a. fr.—Esp. to leave a corpse unburied over night. Snh. VI, 5 כל המֵלִין את וכ׳ whosoever postpones the burial of his dead transgresses a prohibitory law (ref. to Deut. XXI, 23 in its general application); הֵלִינוֹ לכבודו וכ׳ but if one kept him over night for his honor’s sake (to prepare a more honorable burial) &c.; a. fr.—V. הֲלָנָה.
    Hithpol. - הִתְלוֹנֵן, , Nithpol. נִתְלוֹנֵן to seek shelter; to take refuge. Num. R. l. c. (ref. to Ps. l. c.) [read:] שדי תִּתְלוֹנֵן בצל שעשה לך וכ׳ Almighty, be pleased to lodge in the shade which Bezaleel has made for thee. Yalk. Job 906 יש להם מנוס שׁיִתְלוֹנְנוּ מדינה וכ׳ have a place of refuge where to find shelter from the judgment of Gehenna; (Yalk. Jud. 41 שינצלו).

באדיבות אתר ספריא
תכנות: entry
© כל הזכויות שמורות לפורטל הדף היומי | אודות | צור קשר | הוספת תכנים | רשימת תפוצה | הקדשה | תרומות | תנאי שימוש באתר | מפת האתר