סקר
האורך של מסכת חולין:






 
שם:    
נָדַח

נָדַח (b. h.) to slip, move away.
    Nif. - נִדַּח 1) (interch. with (interch. with דחה) to be banished, exiled. Y. Snh. X, 29ᶜ top (ref. to Is. XXVII, 13) והנִידָּחִים … זו דור וכ׳ ‘those who were exiles in the land of Egypt’ means the generation of the wilderness. Midr. Till. to Ps. CXLVII, 2 שנִדְּחוּ (or שנִדְחוּ); a. e. —2) to be made to slip, to be led away (to idolatry); עיר הנִדַּחַת the case of a place whose inhabitants were led astray, the condemned town (Deut. XIII, 13 to 18). Snh. X, 4 אנשי עיר הנ׳ the inhabitants of a condemned city. Tosef. ib. XIV, 1, a. e. עיר הנ׳ לא היתה וכ׳ a case of a condemned city never occurred nor ever will occur. Ib. אין עושין שלש עיירות נִידָּחוֹת וכ׳ three cities dare not be condemned (at a time) in Palestine; Yalk. Deut. 886 מְנוּדָּחוֹת (Pu.); a. fr.
    Hif. - הִדִּיחַ to lead astray. Snh. VII, 10 המַדִּיחַ זה האומר וכ׳ a maddiaḥ (amenable to the law Deut. l. c.) is he who says, let us go and worship &c.; contrad. to מסית; ib. 67ᵃ מַדִּיחֵי עיר הנדחת שנו כאן the seducers of a condemned city are meant here. Ib. נביא שה׳ a prophet that led a town astray. Ib. X, 4 (111ᵇ) הִדִּיחוּהָ נשים if women led a town astray; היו מַדִּיחֶיהָ חוצה לה if the seducers were outsiders; עד שיַדִּיחוּהָ אנשים unless the seducers are men; a. fr.
    Hof. - הוּדָּח 1) to be led astray. Ib. ה׳ מיעוטה if a minority of the town was led astray. Tosef. ib. XIV, 3 הוּדְּחוּ עמה they were led astray along with the inhabitants; a. e. —2) (interch. with דָּחָה) to be banished. Yalk. Num. 739 הוּדַּחְתִּי מן האהל I have been banished from the Tabernacle.

באדיבות אתר ספריא
תכנות: entry
© כל הזכויות שמורות לפורטל הדף היומי | אודות | צור קשר | הוספת תכנים | רשימת תפוצה | הקדשה | תרומות | תנאי שימוש באתר | מפת האתר