סקר
האורך של מסכת חולין:






 
שם:    
מְטֵי

מְטֵי, מְטָא, מְטָה (= h. מָצָא) 1) to stretch, reach; to arrive at; to obtain; to happen to. Targ. Gen. XI, 4 (Y. II מַמְטֵי). Targ. O. ib. X, 19 (h. text באכה). Targ. II Kings XIX, 26. Targ. Koh. VIII, 14; a. fr.—Targ. Esth. V, 2 [read:] ומְטָת לִידָהּ and it (the scepter) reached her hand (v. Meg. 15ᵇ).—Snh. 109ᵃ כי מ׳ להאי וכ׳ when he arrived at a certain inn. Keth. 63ᵃ כי מַטְיָא לגביה when she came near him. Ib. מ׳ מעלי וכ׳ the eve of the Day of Atonement came. R. Hash. 12ᵇ א"ר אסי א"ר יוחנן ומָטוּ בה משמיה וכ׳ said R. A. in the name of R. Joh., and they arrived in the chain of tradition up to ‘in the name of R. J. the Galilean’ (an editorial gloss). Y. Ber. III, 6ᵃ top, a. fr. מַטְתֵיה אונס an accident (mourning) befell him. Y. Peah VIII, end, 21ᵇ ומטתיה כן and so it happened to him (as he had wished). Ib. ולא מ׳ מיכול וכ׳ and he had no chance to dine with him. Y. Snh. VI, 23ᶜ; Y. Ḥag. II, 77ᵈ bot. בעי מַמְטֵי מיא ולא מ׳ wanted to fetch water but could not. Ib. 78ᵃ top כל דמָטֵי וכ׳, v. זוֹגָא. [Ib. כל מטי יעבוד וכ׳, read: כל חד מינן וכ׳ let each of us do &c.] Y. Keth. IV, 28ᵇ top מְטִינְתָּה להאי דאמר וכ׳ thou hast found that which R … said; ib. מְטִינְתָּא.—Ḥag. 5ᵃ כי מ׳ להאי קרא when he came to this verse. Snh. 100ᵃ כי מָטוּ מגלת וכ׳ when (in preparing wrappers for the scrolls) they came to the roll of Esther; a. v. fr.—[Ḥull. 132ᵃ top מָטוּנָךְ we or they (the words of the text) have reached thee, agree with thee, Rashi; v. טוּנָא I.] —2) (sub. בישולא or זימנא) to be ripe, ready. Ḥag. l. c. שביק הנך דמָטוּ וֹכ׳ he left those (figs) which were ripe and plucked those which were not. Ḥull. 112ᵃ תיתאה מטא the lower portion was ready (roasted).
    Af. - אַמְטֵי to cause to reach; to fetch, bring, offer. [Targ. Y. II, Gen. XI, 4 מַמְטֵי part. pass., v. supra.] Targ. Y. ib. XXVII, 25. Targ. O. Lev. IX, 12; a. fr.—B. Kam. 117ᵃ דרי ואַמְטֵי בהדן take it up and hand it over (to the King’s treasury) in our presence; דרא וא׳ וכ׳ he did take it up &c. Ib. 119ᵇ, a. e. אַמְטוּיֵי ואתויי חד (not אמטוי) is leading the needle forth and bringing it home one stitch (= h. הוליך והביא)? B. Bath. 21ᵃ לא מַמְטִינָן וכ׳, v. יָנוּקָא I. Keth. 103ᵇ sq. אַמְטְיוּהִי לצ׳ וכ׳ they took him to Sepphoris which lies high. Gen. R. s. 14, beg.; ib. 20 מן דידכון אנא מַמְטֵי לכון from your own language I will offer (proof) to you; a. fr.
    Ithpe. - אִתְמְטֵי to repair to. Targ. O. Num. XXIII, 15; a. fr.

באדיבות אתר ספריא
תכנות: entry
© כל הזכויות שמורות לפורטל הדף היומי | אודות | צור קשר | הוספת תכנים | רשימת תפוצה | הקדשה | תרומות | תנאי שימוש באתר | מפת האתר