|
שם:
צוֹרְכָא צוֹרְכָא, same. Targ. O. Deut. II, 7 (Y. pl.) Targ. I Kings V, 22; a. fr.—Euphem. Targ. Y. Ex. VII, 23 (h. text ויפן, v. פָּנָה). Targ. I Sam. XXIV, 4; a. e.—Y. Dem. VI, 25ᵈ bot. צ׳ לדן וצ׳ לדן both conditions are required. Y. Ḥag. I, 76ᵃ top הוי צ׳ לההוא וכ׳ therefore we need the opinion of &c.—Y. Shebi. III, 34ᶜ bot. דאזיל ליה לצוֹרְכֵה who goes out to ease his bowels.—Y. Peah II, beg., 16ᵈ [read] מכיון דתנינן דרך היחיד דרך הרבים מה צ׳ אתא מימר לך וכ׳ (v. Asheri to Peah II, 1) since the Mishnah mentions private roads, what need was there to add ‘and public roads’? It is to tell thee &c.—Ib. [read:] לא צ׳ אלא אי קדשה … אי לא קידשה it was only necessary to discuss, whether or not he sanctified it as the share of the poor &c. Y. Pes. VII, 34ᵈ sq. לא צ׳ דלא אמר וכ׳ it is needless to say (it is self-evident) that not (that we do not listen to him), and if he says …, we surely do not &c. Ib. II, end, 29ᶜ לא צ׳ דלא הכהנים וכ׳ it is self-evident that not (that they dare not use tepid water), but how about the priests themselves, dare they &c.? Y. Ber. II, 5ᵇ bot. (on the text Cant. VI, 2) לא צ׳ אלא דודי ירד לגנו לרעות בגנים there would have been no need to say any more than ‘my beloved went to his garden to feed in the gardens’ (leaving out לערוגות הבשם). Y. Succ. V, beg. 55ᵃ (ref. to Jon. I, 3) לא צ׳ דילא וירד עכו it ought not to read otherwise than ‘he went down to Acco’ (the nearest harbor to Zarephath, why, then, does it say, he went to Japho?); Yalk. Jon. 550 לא צורבת דלא כתיב וכ׳ (corr. acc.); a. fr.—V. צְרִיךְ.—Pl. צוֹרְכִין, צוֹרְכַיָּא, צוֹרְכֵי. Targ. Y. Deut. XXIV, 6. Targ. I Kings V, 23; a. e.—2) needed repair. Targ. Ez. XXVII, 27 (h. text בדק). ערכים סמוכים
באדיבות אתר ספריא
|