|
שם:
עשי עשי, עָשָׂה (b. h.; cmp. עסי) 1) to do, work, prepare (corresp. in variety of meanings to עֲבַד). Shebi. VIII, 6 אין עוֹשִׂין זתים וכ׳ (in the Sabbatical year) you must not prepare (press, cmp. עֲסֵי) olives in the press &c. Tosef. ib. VI, 29 אין עושין אותן גרוגרות you must not prepare them as dried figs. Ib. 8 אין עושין את היין וכ׳ you must not make ăluntith wine (v. אֲלוּנְטִית II). Sabb. 118ᵃ, a. e. עֲשֵׂה שבתך חול וכ׳ make thy Sabbath a week-day (as to expense), and be independent of men. Ib. 56ᵃ שביקש לַעֲשׂוֹת ולא ע׳ he wanted to do (evil), but did not do it. Ber. 17ᵃ (ref. to Ps. CXI, 10) לעוֹשִׂים לשמה ועושים וכ׳ to those who do good for its own sake, but not to those who do it from impure motives; וכל העוֹשֶׂה שלא לשמה וכ׳ whoever does good from impure motives, had better not have been born; a. v. fr.—עֲשֵׂה (do), or מִצְוַת עֲשֵׂה positive law; לאֹ תַעֲשֶׂה (do not) prohibitory law, v. לֹא, לַאו, a. מִצְוָה. Keth. 30ᵃ, a. e. חייבי עֲ׳ מצרי ואדומי those guilty of transgressing the law implied in the positive law (limitation) concerning intermarriages with descendants of Egyptian or Edomite converts (Deut. XXIII, 8 sq.).—לאו הבא מכלל עֲ׳, v. לַאו.—ע׳ דמים, or ע׳ (sub. דמים) to value, assess. B. Mets. 69ᵇ לא עֲשָׂאָהּ דמים he did not estimate her (the cow’s) value; ולא עשאה but did he not estimate her value (when he said, thy cow is worth to me thirty denars)? לא עשאה ד׳ מחיים וכ׳ he did not estimate her value as alive, but as dead (how much he would have to pay, if the cow died while in his use). Ib. 62ᵇ צא ועֲשֵׂה עלי כשער וכ׳ go and give me credit for it in accordance with the present market price, and I will furnish it &c. Ib. בדמי חיטיך שעָשִׂיתָ עלי בשלשים וכ׳ as an equivalent for thy wheat for which thou hast charged me with thirty denars, I hold wine for thee; a. fr.—Part. pass. עָשׂוּי; f. עֲשׂוּיָה; pl. עֲשׂוּיִים, עֲשׂוּיִין; עֲשׂוּיוֹת. Ib. הרי חיטיך ע׳ עלי וכ׳ thy wheat is worth to me &c. Tosef. ib. VI, 6 הרי קמה זו ע׳ עליך וכ׳ this quantity of standing grain is charged to thee (I sell thee &c.) at one hundred &c.; ib. הרי גיזיהן של אלו ע׳ וכ׳ I sell thee the wool on these sheep for &c.; a. fr.— Tanḥ. Naso 10; Num. R. s. 11 שלא תהא ע׳ that thou mayest not be forced (v. Pi.) to take an office, v. פַּנְיָיס. —2) to spend time, tarry. Midr. Till. to Ps. XVII, 14 ר׳ שמעון … שע׳ במערה וכ׳ ed. Bub. (oth. ed. טמון) R. S. ben Y. who lived in a cave, … thirteen years. Gen. R. s. 91 (ref. to רדו, Gen. XLII, 2) בישרם שהן עתידין לעשות שם ר"י שנה מנין רד"ו he announced to them that they were to live there two hundred and ten years, the numerical value of r’du; Num. R. s. 13. Gen. R. s. 22 עשה … קיים וכ׳ Abel lived from &c.; a. fr.—Tanḥ. Sh’mini 1 ולא ע׳ אלא אמר וכ׳ and he did not tarry but said &c., i.e. at once he said; a. fr. ערכים סמוכים
באדיבות אתר ספריא
|