סקר
האורך של מסכת חולין:






 
שם:    
מוֹסֵרָה

מוֹסֵרָה, (preced. art.) reins. B. Mets. 8ᵇ יושב לא תפוס במ׳ וכ׳ (not תפיס) he who sits in the wagon has not taken hold of the reins, while he who rides holds the reins (and leads the heterogeneous animals, v. נָהַג).—Esp. (sub. אחז or תפס; cmp. אַפְסָר) taking hold of the reins as a form of taking possession. Ib. מ׳ אינה קונה במציאה Rashi a. Ms. R. 2 (v. Rabb. D. S. a. l. note 30) taking hold of the reins does not give possession to the finder. Ib. מ׳ מחבירו קנה getting the reins from a fellowman (the owner) means possession. Ib. מאי לשון מ׳ what is the expression (the etymology of) moserah? (Answ.: from מָסַר).—Kidd. I, 4 quot. in Rashi to B. Mets. l. c. נקנית במו׳ (ed. במְסִירָה) is taken possession of by seizing the reins (or chain). B. Kam. IV, 9 קשרו … במ׳ if the ownertied the animal (to a fence &c.) by the reins. Par. II, 3 קיפל עליה את המ׳ if he threw the reins over her back. Y. Kidd. I, 60ᵃ bot. מסר לו מ׳ של וכ׳ if he handed him the reins of one of the camels; a. fr.

באדיבות אתר ספריא
תכנות: entry
© כל הזכויות שמורות לפורטל הדף היומי | אודות | צור קשר | הוספת תכנים | רשימת תפוצה | הקדשה | תרומות | תנאי שימוש באתר | מפת האתר