var UPL_FILES='/Data/UploadedFiles/Forums/';var iUserId='0';var iForumId='1';var iPage='1';var iMessageId=19124;var bRestricted;var bIsRestricted;var bCommunity;var sTopImage;var bCommunityRestricted;var bIsAdmin=false;var sPagingName='Forum.aspx?Id=1';var sMenuOptions="";var userEditMessageViews = 10;var userDeleteMessageViews = 1;var sForumName="פורום הדף היומי";var AdminArr=[new Admin("1","מנהל האתר","1"),new Admin("49","מנהל הפורום","1"),new Admin("86","ברוך","2"),new Admin("125","דוד כוכב","2"),new Admin("159","עציוני","2"),new Admin("199","המכריע","2"),new Admin("249","כדי","2"),new Admin("919","יום יום ידרשון","2")];var TagArr=[new Tag("מעלת הפורום - ע\"פ ר' נחמן מברסלב","http://www.daf-yomi.com/forums/message.aspx?id=348")];var MgrMsgArr=[new MgrMsg("שימו לב! בכתיבת הודעה בפורום יש לשייך את ההודעה למסכת ודף","http://www.daf-yomi.com/forums/message.aspx?id=350"),new MgrMsg("המלצה","http://www.daf-yomi.com/forums/message.aspx?id=4168"),new MgrMsg("מקלדת וירטואלית לטובת הכותבים מחו\"ל","http://www.daf-yomi.com/forums/message.aspx?id=455")];var MostViewedArr=[new MostViewed("107079","מה זה מפרכסין ?","מרדכי דב זינגר","25/04/24 18:44","807","71"),new MostViewed("107082","תנורו של עכנאי: שאלת שני ימי ר"ח בגמרא","שי ואלטר","28/04/24 14:41","948","64"),new MostViewed("107080","קשר בין איסור ריבית לבין יציאת מצרים","לינקוש","28/04/24 08:18","58","61")];var ClosedMsgsArr=[new ClosedMsgs("65830"),new ClosedMsgs("65874"),new ClosedMsgs("65795"),new ClosedMsgs("21834"),new ClosedMsgs("65886"),new ClosedMsgs("66030"),new ClosedMsgs("66259"),new ClosedMsgs("66250")];var MessageArr=[new Message("19124","0",""תלמוד בבלי" בערבית הפך לרב-מכר","14/05/12 08:38","כב אייר","תשע"ב","08:38","לינקוש","מקור: ישי כהן, כיכר השבת

תופעה בשווקי ירדן: "תלמוד בבלי" בערבית הפך לרב-מכר

'המרכז ללומדי המזרח התיכון בירדן' הוציא בחודשים האחרונים 20 כרכים של תלמוד בבלי בתרגום לערבית, והספרים נמכרים בימים אלו בשווקים שבירדן, במיוחד בירידי הספרים. לאחרונה רכשה הספרייה הלאומית עותק של הגמרא המתורגמת וכעת היא מציגה אותה לציבור בספרייה. כך נראה הש"ס בערבית

'המרכז ללומדי המזרח התיכון בירדן' הוציא בחודשים האחרונים 20 כרכים של תלמוד בבלי בתרגום לערבית, והספרים נמכרים בימים אלו בשווקים שבירדן, במיוחד בירידי הספרים.

לאחרונה רכשה הספרייה הלאומית עותק של הגמרא המתורגמת וכעת היא מציגה אותה לציבור בספרייה.

כזכור כפי שפורסם ב'כיכר השבת' הספרים יצאו לאחר עבודה שנמשכה כשש שנים.

על המלאכה הקשה עמלו 95 חוקרים מתרגמים ועורכי לשון, בראשם מתרגמים מעברית לערבית, ומארמית לערבית.

החוקרים והמתרגמים ישבו ברבת עמון שבירדן ועמלו על התרגום וההכנה של הגמרא בערבית.

העורכים שעמלו על המלאכה מתגאים בכך שמדובר בתקדים ראשון והיסטורי.
לדברי העורכים, הם רצו לראות לעולם האקדמי את עקרונות החשיבה היהודית.","58","","4371","True","True","False","","1474","84.229.175.27","0","0","כללי|",""),new Message("19184","19124","יא-בבא קמא: הערבים לומדים גמרא מתורגמת","16/05/12 08:37","כד אייר","תשע"ב","08:37","לינקוש","מקור: איתמר מרילוס, YNET

איך אומרים "ביצה שנולדה בשבת" בערבית? יותר מ-90 חוקרים ירדנים עמלו במשך כחמש שנים כדי לתרגם את התלמוד הבבלי לערבית. בעמאן נמכר הש"ס ב-750 דולרים, ויש ביקוש

לא ברור אם עבדאללה מלך ירדן יודע ללמוד דף גמרא, אבל עכשיו הוא יכול - גם בלי ידע מוקדם בארמית. 90 חוקרים ירדנים עמלו במשך שש שנים ארוכות על תרגום הגמרא כולה לערבית, במיזם ארוך ומדוקדק. אם תרצו, השראה מהרב עדין שטיינזלץ, שעתיד לזכות בקרוב ב"עיטור נשיא מדינת ישראל" על תרגומו של התלמוד הבבלי מארמית לעברית.

מי שעומד מאחורי הפרויקט המרשים והייחודי הוא גוף אקדמי בשם "המרכז ללימודי המזרח התיכון בירדן", ששם לו למטרה להנגיש לאוכלוסייה הערבית את התלמוד. למעלה מ-90 חוקרים שקדו בשנים האחרונות על תרגום הגמרא במלואה - והמהדורה נמכרת כעת גם מחוץ לירדן, ברחבי העולם הערבי. המחיר, למי שמתעניין, אינו זול ועומד על 750 דולר עבור הסט המלא, שכולל 20 כרכים.

באתר החרדי "כיכר השבת" פורסם כי התלמוד המתורגם נמכר בשווקים ובירידי ספרים. עותק שלו נרכש לאחרונה באופן מסודר על-ידי הספרייה הלאומית של ישראל, ואוצרת אוספי האיסלאם בספרייה, ד"ר רחל יוקלס, מספרת: "על קיומו של פרויקט תרגום התלמוד לערבית נודע לנו במקרה, כאשר פורסם שהוא עורר סערה בקרב אנשי הדת בריאד, ערב הסעודית, ככל הנראה בשל הנגשת הטקסט שנחשב למרכזי כל-כך ביהדות.

"אחד החוקרים בארץ, העוסק בבחינת התלמוד, התעניין ברכישת עותק וכך נוצר הקשר עם מכון המחקר הירדני. זו הפעם הראשונה בהיסטוריה שבה מתורגם התלמוד במלואו לשפה הערבית. אומנם בירושלים יצא בעבר תרגום התלמוד לערבית, אך היה מדובר בחלק קטן בלבד, שנקרא סדר 'נשים'".

ד"ר יוקלס מסבירה כי "המרכז ללימודי המזרח התיכון" מתמקד דווקא במדעי המדינה, ותרגום התלמוד על-ידם הוא מפתיע למדי. לדבריה, הפרויקט החל במתכונת מצומצמת של חוקרים, ככל הנראה בשל העובדה שהמתרגמים לא ידעו שהתלמוד הוא טקסט ארוך כל-כך, וגם קשה להבנה. לאחר שהם התוודעו לכך הם החליטו להגדיל את מספר החוקרים העמלים על התרגום ליותר מ-90, כולם ערבים, נוצרים ומוסלמים שתחום המחקר של חלקם הוא ארמית.

"היהדות מתחזקת בישראל"

לדברי החוקרת, מפתיע במיוחד שדווקא חוקרים מירדן נטלו על עצמם משימה שכזו. "הציפייה שלי הייתה שאם פרויקט כזה יתרחש - זה יקרה דווקא במדינה כמו מצרים, שבה מתגוררים יהודים, ושיש לה מסורת רחבה יותר של תרגום ספרים נוספים מעברית לערבית. כך למשל בין השנים 2007-9 תרגמו חוקרים במצרים את המשנה כולה מעברית לערבית, וגם הכוזרי תורגם בה".

יוקלס: "את העותק של התלמוד המתורגם קיבלתי לידיי רק בשבוע שעבר, אך מן המעט שהספקתי לקרוא ב'מבוא המדעי' שקודם לתרגום, החוקרים מספקים הסבר מעניין למוטיבציה לצאת לפרויקט. לדעתם, הדת בישראל הולכת ותופסת מקום נרחב יותר בשיח הציבורי בישראל, וחשיבותה של היהדות במדינת ישראל הולכת וגדלה, ולכן יש צורך לתרגם את התלמוד. ב'מבוא הניהולי' למהדורה הערבית, מזכירים החוקרים בכנות כי הם ניסו לרכוש עותק של התלמוד (גם בישראל) במשך זמן רב לצורך התרגום, אך רבים סירבו למכור להם".

האוצרת מהספרייה הלאומית אומרת כי כרגע לא ברור אם מטרת התרגום היא להתנגח ביהדות, אך מהמאמץ הניכר בפרויקט נראה שאין זה כך, וכי התרגום נעשה באופן מדעי ולא אפולוגטי בניסיון לחזק את האמונה הנוצרית והמוסלמית. "אם הם היו מעוניינים להתנגח, הם יכלו להתמקד ציטוטים המציגים את היהדות באור שלילי בלבד", אומרת יוקלס.","58","","4369","True","True","False","","419","84.228.15.11","0","19124","כללי|",""),new Message("19185","19124","המשך","16/05/12 08:37","כד אייר","תשע"ב","08:37","לינקוש","בלי רש"י ותוספות

התלמוד המתורגם לא שומר על המראה של "דף תלמוד" קלאסי, והוא נעדר תרגום של מפרשים המופיעים על הדף דוגמת רש"י או תוספות. בנוסף, מצורפת למהדורה רשימת מונחים הקשים לתרגום - והסבר על הקושי הטמון בתרגומם. החוקרים מציינים כי בעתיד הם מקווים שתרגום התלמוד יאפשר מחקרים חדשים על היהדות, כמו גם השוואתם לדיני המשפט המוסלמי ונוצרי בעתיד.

"נדמה לי שבשנים האחרונות ישנה מגמה מעניינת במדינות הערביות להתעמק ביהדות", אומרת יוקלס, "ולא פחות מהטיעונים שלהם עצמם מה השתנה בישראל, נראה כי גם אפשר ללמוד מן הרצון לתרגום על תהליכים פנימיים המתרחשים במדינות ערב, ועל העניין הרב שהם מוצאים ביהדות.

"גם לי יש תקווה שהתרגום לערבית יאפשר לנו לבחון את האופן שבו אנחנו נתפשים, ובעתיד אני מקווה לגבש קבוצת מחקר שתבחן את האופן שבו תורגמו טקסטים 'בעייתיים', בעיקר כלפי גויים, וכך גם נוכל ללמוד על אופי המחקר הזה".

ספק אם בקרוב נראה יהודים המתפלמסים באגודלם עם מלומדים ערביים בעודם רוכנים על ה"סטנדר", אך אין ספק שמדובר בפרויקט ייחודי ומאתגר, שעשוי להשפיע במשהו על השיח עם העולם הערבי.","58","","4369","True","True","False","","220","84.228.15.11","0","19124","כללי|",""),new Message("19321","19185","כבר תירגמו למלך ישמעאל לפני אלף שנה","23/05/12 00:58","ב סיון","תשע"ב","00:58","אמלתראות","מחכים לבני ישראל להעמיד מלך ישמעאל על הווקף שיסכים עפ"י דתם ליתן לנו לבנות מקדש ה' כפי חז"ל, רק תלוי בלבות בני ישראל שירצו את זה [עכשיו מרוצים בתירוצים]
עוד על זה","267","","4362","True","True","False","","269","68.199.172.225","0","19124","כללי|","")];var iTotalPages=810;var SeverTime;fInitTree();getPersist(82625);