בּוּצִין, (fr. בוץ to shine; orig. a plur. of בּוּצָא)
בּוּצִין, wicks; v. בּוּצָא.—In gen. candle, lamp, light. Targ. I Sam. III, 3; a. e.—Cant. R. to III, 4 (expl. Is. XXI, 5) אקימת מנרתא אדליקת ב׳ thou hast put up the lamp, lighted the wicks. Sabb. 30ᵃ לכבות ב׳ דנורא to put out a lamp (Ms. M. omits דנורא).—Snh. 14ᵃ ב׳ דנהורא bright light (wise man). Gen. R. s. 85 (play on שוע, Gen. XXXVIII, 2, v. שַׁעֲוָה) ב׳ דאתרא the light of the town (leader); a. fr.—Pl. בֹּוצִינַיָּא. Targ. Ex. XXX, 7 sq.; a. e.
בּוּצִין, (in Bab. dialect; cmp. בטי) a young pumpkin, contrad. to קרא the full-grown one. Ber. 48ᵃ (prov.) ב׳ ב׳ מקיניה ידיע Ar. a. Rashi (ed. מקטפיה; Ms. M. בוצינא מקיטפיה ידע, v. Rabb. D. S. a. l. note) the young pumpkin is known by its shaft [by what oozes out of it, מקיטפיה], i.e. the future scholar is recognized by his utterings in childhood. Succ. 56ᵇ a young pumpkin (now) is better than a large one (later); (differ. in Tosaf. a. l.); a. e.—Pl. בֹּוצִינַיָּא, בֹּוצִינֵי. Targ. O. Num. XI, 5.—Ned. 66ᵇ (a misunderstanding of בוציני betw. a Babylonian husband and a Palestinean wife). Yoma 78ᵃ מצטנן בב׳ Ms. M. (ed. בינוקא) cooled his hands with young pumpkins.—Meg. 12ᵃ sq. (prov.) איהו בקרי וכ׳ (Var. בי וכו׳; Sot. 10ᵃ בי קארי וכ׳) the husband between the old pumpkins, his wife between the young ones, i.e. a faithless husband makes a faithless wife.—
בּוּצִין, (from its shape) ב׳ דריחייאthe pivot (Rashi); the hole (socket) in the lower millstone (Ar.). Pes. 94ᵇ (Var. סדנא).